翻譯公司,翻譯,英語翻譯,韓語翻譯,日語翻譯,翻譯事務所 站點地圖

新聞動態

全國服務熱線 400-631-8682

譯潔煙臺翻譯公司同聲傳譯未聽懂時的處理方法

作者: 發布于:2019-05-10  點擊量:51


應該說,一個受過良好專業訓練、語言和知識底蘊較深厚的譯員,一般情況下,聽不懂發言的情況不應該很多。如果老是有聽不懂的情況,這樣的譯員可能還沒有達到做同聲傳譯譯員的標準。 他(她)就首先需要進一步充實自己,提高語言和知識水準,然后再來做同聲傳譯。但是,同聲傳譯的變數較多。一個的同聲傳譯譯員,也可能由于一時疲倦或其他原因,沒有聽懂個別單詞,甚至漏掉一句話。同聲傳譯涉及的專業上至天文,煙臺翻譯公司下至地理,如果沒有相當的準備和知識積累,也會造成理解上的困難。此外,還有發言速度、口音、設備好壞等諸多因素。所以,一個譯員要掌握一些處理這一類困境的方法。但關鍵的是要沉住氣,相信自己,切忌驚慌失措,這樣才可能迅速地調動自己的語言、知識和智商資源來進行翻譯。

 

同聲傳譯中,如果屬于不影響譯員理解的非關鍵性詞匯,如個別形容詞和副詞,甚至個別非關鍵性的句子,即使一時沒有聽懂,譯員也可以暫且把它放一放,因為翻譯一個發言時,譯員主要是抓意思、譯意思。千萬不要為了一個非關鍵性的內容而因小失大。 但是,關鍵性的詞匯或句子沒有聽懂,則是需要認真對待的問題, 因為它將直接影響信息傳達。一般遇到這種情況的處理方法是: 先用比較中性的話語過渡一下,同時集中精力,隨機調整。例如下 面一句很簡單的句子:

I can’t say that he is a first-class writer, but I should say he has tried vary hard.

美國人講can’t,講得快時,聽起來像can。如果譯員一時沒 有聽清楚講話人用的是can’t還是can,譯員不妨先用一句中性的話過渡一下?;謊災?,不妨先說一句中性的“空話他是作家”。 待聽到but開始的短語時,譯員憑語感可以感到講話人對這個作家評價并不高。這時,他(她)應能做出正確的判斷,并對整個句子迅速進行隨機調整。整個句子成了 :他是作家,很努力,但我認為,他并非作家。


上一篇:譯潔煙臺翻譯公司對翻譯的認知補充   下一篇:煙臺翻譯公司淺談翻譯的就業情況

譯潔翻譯公司? 185-6218-4358(工作日8:30-18:30)
24小時咨詢電話:18562184358(節假日不休)
在線qq:409134553;2753425908
微信號:18562184358 資料發送郵箱:[email protected]/簡歷投遞到[email protected]

在線客服
翻譯咨詢
400-631-8682
江苏一分快3稳赚公式 四码倍投方案 重庆欢乐生肖全天计划 手机版21点游戏下载 稳赚包平特1肖二期最少开1 大乐透预测一注 京pk10骗局全过程 聚富百视下载 时时彩全天免费人工计划 大宝娱乐LG游戏PT游戏 网赌通比牛牛技巧 哪个牛牛平台代理赚钱多 大乐透一百期开门彩 江苏快三计划软件免费下载 快三如何能稳赚不赔 北京pk10官网下注app